桜の「英語名・和名」に隠された驚きの由来とは!?

桜

この記事は約 3 分で読めます。

日本で最も有名といっても過言ではない桜。

 

春の始まりを象徴する花でもあり、

お花見の代名詞でもありますよね。

 

そんな日本では馴染み深い花である桜ですが、

海外ではどのように呼ぶのでしょうか?

 

今回はそんな英語名に合わせて

意外と知られていない驚きの由来まで、

分かりやすく紹介していきたいと思います。

オシャレな「お花インテリア」特集!
SNSで注目の「お花屋さん」まとめ!

「桜」の英語名の由来とは?

まず、正式名称ではありませんが、

実は日本の桜は世界的にも

有名となっている花なので、

「sakura」

とそのまま読んでもたいて通じます。

 

とは言え正式名称では、

「cherry blossom」

と呼びます。

 

発音は下記の通りです。

[記号:tʃéri blάsəm]

[発音:チェリーブロッサム]

 

ここで、「cherry(チェリー)」

とついていると

「サクランボ」

と間違えてしまいそうですが

英語の正式名称はこの呼び方なんです。

 

では、何故そういった名前になったのか、

それぞれ部分分けして解説していきます。

①「cherry」

cherry

英語でチェリーはもちろん

「サクランボ」という意味です。

 

これは偶然ではなく、実は

「サクランボは桜から獲れる果実」

だからなんです。

 

これ意外と知らないことなので

驚きですよね。

 

なぜあまり知られていないのかと言うと、

日本で咲いている品種から

サクランボを収穫はできないのです。

 

サクランボを収穫できるのは

「セイヨウミザクラ」という品種で、

名前のとおり

欧米で育っている品種になります。

 

欧米では桜の木は、花見などより

「サクランボが収穫できる花」

という認識が強いので

こういった名前がついたのですね。

 

②「blossom」

blossom

これの英語の意味は

「果樹の花」「開花状態」

を指す言葉です。

 

つまり「サクランボの花」

と直接的な表現をしているのです。

「桜」の和名の由来とは?

和名の由来は2つの説があるので、それぞれ見ていきましょう。

①「コノハナサクヤヒメ」

コノハナサクヤヒメ

日本では馴染み深い桜ですが、

桜という名前の語源も古く、

日本神話に登場する

「コノハナサクヤヒメ」が語源

という説があります。

 

「コノハナ」は漢字にすると「木花」

これは「桜の花」という意味でした。

 

つまり、「コノハナサクヤヒメ」とは

「桜の木に咲く姫」

となり、そこから「サクヤ」

という文字を抜き出し変化したのが

「サクラ」であるという説です。

 

この語源の説を正解だとすると、

昔は「木花」と呼ばれていた

と言うことにもなりますね。

 

②「咲く花」

満開

こちらはもう少し

単純な語源となっています。

 

「咲く(さく)」という動詞と

「等(ら)」という言葉の

組み合わせです。

 

つまり、春に満開に咲き誇る景色を

「咲く花達」と大きくとらえたことで

「咲く+等」=「さくら」

と呼ばれるようになった説です。

 

ちなみに、桜は同じように見えて

実は様々な品種が存在してるんです。

 

やはり最も有名な桜は「ソメイヨシノ」

 

ソメイヨシノは雑種ですが、

今咲いているソメイヨシノは実は

「一つの木のクローン」

であるという事実があります。

 

ソメイヨシノが広まったのは

江戸時代からですが、一説では

「上野公園の桜がオリジナルではないか」

という説があります。

ソメイヨシノ

真偽は定かではありませんが、

一度は花見してみたい場所ですよね。

 

最後少し脱線しましたが、

以上桜の英語についてご紹介しました。

 

外国では桜のことを

「cherry blossom」と呼んでも

サクランボの木と勘違いされることも

多いです。

 

そういったときは、始めに

「Japanese」と付けると

日本の桜だと理解してもらえますよ。

また、花言葉なども気になる方は

こちらの記事も読んでみて下さいね。

桜(さくら)の花言葉,英語名は?百人一首の常連!?

こんな記事もあります!

サイトナビ!

SNSでシェアしよう!

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ